Genesis 37:9

ABP_GRK(i)
  9 G1492 είδε δε G1161   G1798 ενύπνιον G2087 έτερον G2532 και G1334 διηγήσατο G1473 αυτό G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G2532 και G3588 τοις G80 αδελφοίς αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G1797 ενυπνιασάμην G1798 ενύπνιον G2087 έτερον G5618 ώσπερ G3588 ο G2246 ήλιος G2532 και G3588 η G4582 σελήνη G2532 και G1733 ένδεκα G792 αστέρες G4352 προσεκύνουν G1473 με
LXX_WH(i)
    9 G3708 V-AAI-3S ειδεν G1161 PRT δε G1798 N-ASN ενυπνιον G2087 A-ASN ετερον G2532 CONJ και G1334 V-AMI-3S διηγησατο G846 D-ASN αυτο G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου   V-AMI-1S ενυπνιασαμην G1798 N-ASN ενυπνιον G2087 A-ASN ετερον G3746 ADV ωσπερ G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4582 N-NSF σεληνη G2532 CONJ και G1733 N-NUI ενδεκα G792 N-NPM αστερες G4352 V-IAI-3P προσεκυνουν G1473 P-AS με
HOT(i) 9 ויחלם עוד חלום אחר ויספר אתו לאחיו ויאמר הנה חלמתי חלום עוד והנה השׁמשׁ והירח ואחד עשׂר כוכבים משׁתחוים׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H2492 ויחלם And he dreamed H5750 עוד yet H2472 חלום dream, H312 אחר another H5608 ויספר and told H853 אתו   H251 לאחיו it his brethren, H559 ויאמר and said, H2009 הנה Behold, H2492 חלמתי I have dreamed H2472 חלום a dream H5750 עוד more; H2009 והנה and, behold, H8121 השׁמשׁ the sun H3394 והירח and the moon H259 ואחד and the eleven H6240 עשׂר and the eleven H3556 כוכבים stars H7812 משׁתחוים׃ made obeisance
Vulgate(i) 9 aliud quoque vidit somnium quod narrans fratribus ait vidi per somnium quasi solem et lunam et stellas undecim adorare me
Clementine_Vulgate(i) 9 Aliud quoque vidit somnium, quod narrans fratribus, ait: Vidi per somnium, quasi solem, et lunam, et stellas undecim adorare me.
Wycliffe(i) 9 Also Joseph seiy another sweuene, which he telde to the britheren, and seide, Y seiy bi a sweuene that as the sunne, and moone, and enleuen sterris worschipiden me.
Tyndale(i) 9 And he dreamed yet another dreame and told it his brethren saynge: beholde I haue had one dreame more: me thought the sonne and the moone and .xi. starres made obaysaunce to me.
Coverdale(i) 9 And he had yet another dreame, which he tolde his brethre, & saide: Beholde, I had yet another dreame: Me thought ye Sonne & ye Moone & eleuen starres made obeisauce to me.
MSTC(i) 9 And he dreamed yet another dream and told it his brethren, saying, "Behold, I have had one dream more: me thought the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me."
Matthew(i) 9 And he dreamed yet another dreame & told it his brethren sayinge: beholde, I haue had one dreame more: me thought the sonne and the moone and .xi. starres made obeysaunce to me.
Great(i) 9 And he dreamed yet another dreame and tolde it his brethren sayinge: beholde, I haue had one dreame more: me thought the sonne and the moone & .xj. starres made obeysaunce to me.
Geneva(i) 9 Againe hee dreamed an other dreame, and tolde it his brethren, and saide, Behold, I haue had one dreame more, and beholde, the Sunne and the Moone and eleuen starres did reuerence to me.
Bishops(i) 9 And he dreamed yet another dreame, and tolde it his brethren, saying: behold I haue had one dreame more, and beholde, the sunne, and the moone, & 11 starres made obeysaunce to me
DouayRheims(i) 9 He dreamed also another dream, which he told his brethren, saying: I saw in a dream, as it were the sun, and the moon, and eleven stars worshipping me.
KJV(i) 9 And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
KJV_Cambridge(i) 9 And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
Thomson(i) 9 And he had another dream and told this to his father and his brothers and said, Behold, I have dreamed another dream, as if the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me.
Webster(i) 9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more: and behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
Brenton(i) 9 And he dreamed another dream, and related it to his father, and to his brethren, and said, Behold, I have dreamed another dream: as it were the sun, and the moon, and the eleven stars did me reverence.
Brenton_Greek(i) 9 Εἶδε δὲ ἐνύπνιον ἕτερον, καὶ διηγήσατο αὐτὸ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ· καὶ εἶπεν· ἰδοὺ ἐνυπνιασάμην ἐνύπνιον ἕτερον· ὥσπερ ὁ ἥλιος, καὶ ἡ σελήνη, καὶ ἕνδεκα ἀστέρες προσεκύνουν με.
Brenton_interlinear(i)
  9 G3708ΕἶδεAnd he dreamed1 G1161δὲ  G1798ἐνύπνιονanother3 G2087ἕτερονdream2 G2532καὶand4 G1334διηγήσατοrelated5 G846αὐτὸit6 G3588τῷto7 G3962πατρὶhis father8 G846αὐτοῦhis9 G2532καὶand10 G3588τοῖςto11 G80ἀδελφοῖςhis brethren12 G846αὐτοῦhis13 G2532καὶand14 G1510εἶπενsaid15 G2400ἰδοὺBehold16 ενυπνιονἐνυπνιασάμηνI have dreamed18 G1798ἐνύπνιονanother20 G2087ἕτερονdream19 G5618ὥσπερas it were21 G3588the22 G2246ἥλιοςsun23 G2532καὶand24 G3588the25 G4582σελήνηmoon26 G2532καὶand27 G1733ἕνδεκαeleven28 G792ἀστέρεςstars29 G4352προσεκύνουνdid me reverence30 G1473μεme31
Leeser(i) 9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brothers; and he said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me.
YLT(i) 9 And he dreameth yet another dream, and recounteth it to his brethren, and saith, `Lo, I have dreamed a dream again, and lo, the sun and the moon, and eleven stars, are bowing themselves to me.'
JuliaSmith(i) 9 And he will dream yet another dream, and he will recount it to his brethren, and he will say, Behold I dreamed a dream yet again: and behold, the sun and the moon and the eleven stars worshipping to me.
Darby(i) 9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamt another dream, and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.
ERV(i) 9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed yet a dream; and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me.
ASV(i) 9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed yet a dream: and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said: 'Behold, I have dreamed yet a dream: and, behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.'
Rotherham(i) 9 Then dreamed he, yet another, dream, and related it to his brethren,––and said:––Lo! I have dreamed a dream, yet again, Lo! then, the sun and the moon, and eleven stars, were bowing themselves down to me.
CLV(i) 9 And dreaming is he still another dream. And relating is he it to his father and to his brothers, and is saying, "Behold! I dream a further dream. And behold! The sun and the moon and the eleven stars are prostrating to me.
BBE(i) 9 Then he had another dream, and gave his brothers an account of it, saying, I have had another dream: the sun and the moon and eleven stars gave honour to me.
MKJV(i) 9 And he dreamed still another dream, and told it to his brothers. And he said, Behold, I have dreamed another dream. And behold, the sun and the moon and the eleven stars bowed down to me.
LITV(i) 9 And he dreamed still another dream, and told it to his brothers. And he said, Behold, I have dreamed another dream: And, behold, the sun and the moon and the eleven stars were bowing themselves to me.
ECB(i) 9 And he dreams yet another dream and describes it to his brothers and says, Behold, I dreamed a dream again; and behold, the sun and the moon and the eleven stars prostrate to me.
ACV(i) 9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brothers. And said, Behold, I have dreamed a dream again. And, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me.
WEB(i) 9 He dreamed yet another dream, and told it to his brothers, and said, “Behold, I have dreamed yet another dream: and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.”
NHEB(i) 9 And he had another dream, and told it to his father and to his brothers, and said, "Look, I had yet another dream, and look, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me."
AKJV(i) 9 And he dreamed yet another dream, and told it his brothers, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
KJ2000(i) 9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brothers, and said, Behold, I have dreamed another dream; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars bowed down to me.
UKJV(i) 9 And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made reverence to me.
TKJU(i) 9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brothers, and said, "Behold, I have dreamed another dream; and behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me."
EJ2000(i) 9 And he dreamed yet another dream and told it to his brethren, saying, Behold, I have dreamed another dream; and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me.
CAB(i) 9 And he dreamed another dream, and told it to his father, and to his brothers, and said, Behold, I have dreamed another dream: and this time, the sun and the moon and the eleven stars bowed down to me.
LXX2012(i) 9 And he dreamed another dream, and related it to his father, and to his brethren, and said, Behold, I have dreamed another dream: as it were the sun, and the moon, and the eleven stars did me reverence.
NSB(i) 9 Joseph had another dream and told his brothers: »I had another dream, in which I saw the sun, the moon, and eleven stars bowing down to me.«
ISV(i) 9 But then he had another dream, and he proceeded to tell his brothers about that one, too. “I had another dream,” he said. “The sun, moon, and eleven of the stars were bowing down before me!”
LEB(i) 9 Then he dreamed yet another dream and told it to his brothers. And he said, "Behold, I dreamed a dream again, and behold, the sun and the moon and eleven stars were bowing down to me."
BSB(i) 9 Then Joseph had another dream and told it to his brothers. “Look,” he said, “I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me.”
MSB(i) 9 Then Joseph had another dream and told it to his brothers. “Look,” he said, “I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me.”
MLV(i) 9 And he dreamed yet another dream and told it to his brothers. And said, Behold, I have dreamed a dream again. And behold, the sun and the moon and eleven stars were bowing-down to me.
VIN(i) 9 Joseph had another dream and told his brothers: "I had another dream, in which I saw the sun, the moon, and eleven stars bowing down to me."
Luther1545(i) 9 Und er hatte noch einen andern Traum, den erzählte er seinen Brüdern und sprach: Siehe, ich habe noch einen Traum gehabt. Mich deuchte, die Sonne und der Mond und elf Sterne neigeten sich vor mir.
Luther1912(i) 9 Und er hatte noch einen andern Traum, den erzählte er seinen Brüdern und sprach: Siehe, ich habe einen Traum gehabt: Mich deuchte, die Sonne und der Mond und elf Sterne neigten sich vor mir.
ELB1871(i) 9 Und er hatte noch einen anderen Traum und erzählte ihn seinen Brüdern und sprach: Siehe, noch einen Traum habe ich gehabt, und siehe, die Sonne und der Mond und elf Sterne beugten sich vor mir nieder.
ELB1905(i) 9 Und er hatte noch einen anderen Traum und erzählte ihn seinen Brüdern und sprach: Siehe, noch einen Traum habe ich gehabt, und siehe, die Sonne und der Mond und elf Sterne beugten sich vor mir nieder.
DSV(i) 9 En hij droomde nog een anderen droom, en verhaalde dien aan zijn broederen; en hij zeide: Ziet, ik heb nog een droom gedroomd, en ziet, de zon, en de maan, en elf sterren bogen zich voor mij neder.
Giguet(i) 9 Il eut plus tard un autre songe qu’il raconta à son père et à ses frères, disant: J’ai encore eu un songe; le voici: C’était comme le soleil, et la lune, et onze étoiles qui m’adoraient.
DarbyFR(i) 9 Et il songea encore un autre songe, et le raconta à ses frères. Et il dit: Voici, j'ai encore songé un songe; et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles, se prosternaient devant moi.
Martin(i) 9 Il songea encore un autre songe, et il le récita a ses frères, en disant : Voici, j'ai songé encore un songe, et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles se prosternaient devant moi.
Segond(i) 9 Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit: J'ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.
SE(i) 9 Y soñó aún otro sueño, y lo contó a sus hermanos, diciendo: He aquí que he soñado otro sueño, y he aquí que el sol y la luna y once estrellas se inclinaban a mí.
ReinaValera(i) 9 Y soñó aún otro sueño, y contólo á sus hermanos, diciendo: He aquí que he soñado otro sueño, y he aquí que el sol y la luna y once estrellas se inclinaban á mí.
JBS(i) 9 Y soñó aún otro sueño, y lo contó a sus hermanos, diciendo: He aquí que he soñado otro sueño, y he aquí que el sol y la luna y once estrellas se inclinaban a mí.
Albanian(i) 9 Ai pa një ëndërr tjetër dhe ua tregoi vëllezërve të tij, duke thënë: "Pashë një ëndërr tjetër! Dhe ja, dielli, hëna dhe njëmbëdhjetë yje përkuleshin para meje".
RST(i) 9 И видел он еще другой сон и рассказал его братьям своим, говоря: вот, я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне.
Arabic(i) 9 ثم حلم ايضا حلما آخر وقصّه على اخوته. فقال اني قد حلمت حلما ايضا واذا الشمس والقمر واحد عشر كوكبا ساجدة لي.
ArmenianEastern(i) 9 Նա տեսաւ մի այլ երազ եւս եւ այն պատմեց իր հօրն ու եղբայրներին: Նա ասաց. «Ահա մի այլ երազ եւս տեսայ: Իբրեւ թէ արեգակն ու լուսինը եւ տասնմէկ աստղեր երկրպագում էին ինձ»:
Bulgarian(i) 9 А той видя и друг сън и го разказа на братята си, като каза: Ето, видях още един сън, и ето, слънцето и луната и единадесет звезди ми се поклониха.
Croatian(i) 9 Usni on još jedan san te ga ispriča svojoj braći: "Još sam jedan san usnuo. Pazite! Sunce, mjesec i jedanaest zvijezda duboko mi se klanjahu!"
BKR(i) 9 Potom ještě měl jiný sen, a vypravoval jej bratřím svým, řka: Hle, opět jsem měl sen, a aj, slunce a měsíc, a jedenácte hvězd klanělo mi se.
Danish(i) 9 Og han drømte endnu en anden Drøm, og han fortalte sine Brødre den og sagde: Se, jeg drømte endnu en Drøm, og se, Solen og Maanen og elleve Stjerner bøjede sig for mig.
CUV(i) 9 後 來 他 又 做 了 一 夢 , 也 告 訴 他 的 哥 哥 們 說 : 看 哪 , 我 又 做 了 一 夢 , 夢 見 太 陽 、 月 亮 , 與 十 一 個 星 向 我 下 拜 。
CUVS(i) 9 后 来 他 又 做 了 一 梦 , 也 告 诉 他 的 哥 哥 们 说 : 看 哪 , 我 又 做 了 一 梦 , 梦 见 太 阳 、 月 亮 , 与 十 一 个 星 向 我 下 拜 。
Esperanto(i) 9 Kaj li songxis ankoraux alian songxon kaj rakontis gxin al siaj fratoj, kaj diris: Mi songxis ankoraux unu songxon: jen la suno kaj la luno kaj dek unu steloj klinigxas antaux mi.
Estonian(i) 9 Ja ta nägi veel teise unenäo, jutustas selle oma vendadele ja ütles: „Vaata, ma nägin veel ühe unenäo, ja ennäe, päike, kuu ja üksteist tähte kummardasid minu ees!"
Finnish(i) 9 Ja hän taas näki toisen unen, ja jutteli sen veljillensä, ja sanoi: katso, minä näin vielä unta: ja katso, aurinko, kuu ja yksitoista tähteä kumarsivat minua.
FinnishPR(i) 9 Ja hän näki vielä toisenkin unen, jonka hän kertoi veljilleen ja sanoi: "Minä näin vielä unen: katso, aurinko ja kuu ja yksitoista tähteä kumarsivat minua".
Haitian(i) 9 Apre sa, Jozèf fè yon lòt rèv ankò. Li rakonte l' bay frè li yo. Li di yo: -Mwen fè yon lòt rèv. Mwen wè solèy la, lalen lan ansanm ak onz zetwal ki t'ap bese tèt devan mwen.
Hungarian(i) 9 Más álmot is álmodék, és elbeszélé azt az õ bátyjainak, mondván: ímé megint álmot álmodtam; ímé a nap és a hold, és tizenegy csillag meghajol vala én elõttem.
Indonesian(i) 9 Kemudian Yusuf bermimpi lagi, dan ia mengatakan kepada abang-abangnya, "Saya bermimpi lagi, saya lihat matahari, bulan dan sebelas bintang sujud kepada saya."
Italian(i) 9 Ed egli sognò ancora un altro sogno, e lo raccontò a’ suoi fratelli, dicendo: Ecco, io ho sognato ancora un sogno: ed ecco, il sole, e la luna, ed undici stelle, mi s’inchinavano.
ItalianRiveduta(i) 9 Egli ebbe ancora un altro sogno, e lo raccontò ai suoi fratelli, dicendo: "Ho avuto un altro sogno! Ed ecco che il sole, la luna e undici stelle mi s’inchinavano dinanzi".
Korean(i) 9 요셉이 다시 꿈을 꾸고 그 형들에게 고하여 가로되 `내가 또 꿈을 꾼즉 해와 달과 열한 별이 내게 절하더이다' 하니라
Lithuanian(i) 9 Jis sapnavo dar kitą sapną ir papasakojo savo broliams: “Sapnavau dar vieną sapną, kad saulė, mėnulis ir vienuolika žvaigždžių lenkėsi prieš mane”.
PBG(i) 9 Śnił mu się też jeszcze drugi sen, i powiedział go braci swej, mówiąc: Oto mi się znowu śnił sen: A ono słońce i miesiąc, i jedenaście gwiazd kłaniało mi się.
Portuguese(i) 9 Teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, dizendo: Tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam perante mim.
Norwegian(i) 9 Og han hadde ennu en annen drøm og fortalte den til sine brødre; han sa: Jeg hadde ennu en drøm, og se, solen og månen og elleve stjerner bøide sig for mig.
Romanian(i) 9 Iosif a mai visat un alt vis, şi l -a istorisit fraţilor săi. El a zis:,,Am mai visat un vis! Soarele, luna, şi unsprezece stele se aruncau cu faţa la pămînt înaintea mea.``
Ukrainian(i) 9 І снився йому ще сон інший, і він оповів його братам своїм, та й сказав: Оце снився мені ще сон, і ось сонце та місяць та одинадцять зір вклоняються мені.